Blogging Beowulf: Fit XXXIX, Lines 2821–891

13 May 2009

Wiglaf watches Beowulf die, and the narrator opines on the life and death of the dragon. Eventually the other men who had fled return and see the body of their dead king. Wiglaf speaks to them, telling them of the fight and his, by his own modest account, small part in it, and castigates them severely for running away.

The passage describing the dragon is a neat one, lines 2826b–35:

                        Bēahhordum lenġ
wyrm wōhbogen      wealdan ne mōste,
ac hine īrenna      ecga fornāmon,
hearde, heaðoscearpe      homera lāfe,
þæt se wīdfloga      wundum stille
hrēas on hrūsan      hordærne nēah.
Nalles æfter lyfte      lācende hwearf
middelnihtum,      māðmæhta wlonc
ansyn ywde,      ac hē eorðan gefēoll
for ðæs hildfruman      hondġeweorce.

(                        The ring-hoard
the coiled worm      could no longer rule,
but him the iron      edges took away,
hard, battle-sharp      leavings of hammers,
so that the wide-flier      still with wounds
fell to the ground      near the treasure house.
Afterward he no more in the sky      flying about
in the middle of the night,      proud of his treasure
showed his face,      but he fell to earth
because of the war-chief’s      handiwork.)

Homera lāfe, literally the leavings of hammers, is a marvelous kenning for swords, the product of a smithy.

The ten who fled are treated less kindly than the dragon, lines 2845b–51:

                        Næs ðā lang to ðon
þæt ðā hildlatan      holt ofġēfan,
tydre trēowlogan      tyne ætsomne,
ðā ne dorston ær      dareðum lācan
on hyra mandryhtnes      miclan þearfe;
ac hy scamiende      scyldas bæran,
gūðġewædu      þær se gomela læġ.

(                        It was not long before
the ones late to battle      left the woods,
the craven traitors      ten altogether,
who dared not earlier      to brandish their spears
in their liege-lord’s      great need;
but they being ashamed      bore their shields,
their war-gear      to where the old man lay dead.)

This is the only use of daroþ, spear, in the poem. (There are lots of synonyms, notably gar, which are used.) Daroþ is from the same root as our modern dart, but the modern word is a borrowing from Old French. Its use here is undoubtedly to alliterate with dorston.

Finally, the fit ends with a summary of what will befall those who ran away, lines 2884-91:

Nū sceal sinċþego      ond swyrdġifu,
eall ēðelwyn      ēowrum cynne,
lufen ālicgean;      londrihtes mōt
þære mæġburge      monna æġhwylċ
īdel hweorfan,      syððan æðelingas
feorran ġefricgean      flēam ēowerne,
dōmlēasan dæd.      Dēað bið sēlla
eorla ġehwylcum      þonne edwītlīf!”

(Now shall the receiving of treasure      and sword-giving,
all the homeland joys      of your people,
gladness will cease;      of the land-rights
of their kinsmen      every man
will go deprived,      when noblemen
from afar learn of      your flight,
[your] inglorious deed.      Death is better
for any earl      than a life of shame!)

If you’ve ever wondered where the phrase death before dishonor comes from, this is it.