march

Photograph of a crowd of mostly women bearing protest signs filling Pennsylvania Avenue in front of the US Capitol

Women’s March in Washington, DC, 21 January 2017

27 January 2025

March has many different meanings; the Oxford English Dictionary has six different entries for march as a noun and two as a verb. But the sense considered here is that of walking or moving forward.

The word first appears in English in the fifteenth century as a verb meaning to walk in step and in time, to move as a military unit. It’s first known appearance in English is in Henry Loverich’s poem The History of the Holy Grail, written c. 1410, where Loverich writes of the war between the King Lambor and the King Varlans:

It happede he hadde An Olde Cosin,
and vppon him Marchede, & was Sarrasyn,
but that Cristened nowe he was;
and to-Gederis sore werreden In eche plas.

(It happened that he had an old cousin, and he marched against him, and he had been a Saracen, but he now was christened; and they warred greatly with each other in every place.)

It, like many new words of the late Middle Ages, comes into English from French, which had a verb marcher, originally meaning to trample, but coming to mean to walk. The French verb has cognates in many different Romance and Germanic languages, and march’s ultimate origin is unknown. The two leading hypotheses are that it either comes from an Old High German verb marchon, meaning to mark (Old English had a cognate verb mearcian which gives us our modern to mark), or that it comes from the Latin marcus meaning hammer (the trample sense being key here).

The noun march, meaning an act of marching, comes down the pike by the year 1575. It appears in George Gascoigne’s poem The Fruites of Warre from that year:

If drummes once sounde a lustie martch in deede,
Then farewell bookes, for he will trudge with speede.

March as the name of a musical genre dates to at least 1588, and the metaphorical march, referring to steady and continuous progress, as in the phrase the march of time, appears by 1589 as a verb and by 1625 as a noun. George Puttenham writes of the need to use different styles for different subjects in his 1589 The Arte of English Poesie:

Finally the base things to be holden within their teder, by a low, myld, and simple maner of vtterance, creeping rather than clyming, and marching rather than mounting vpwardes, with the wings of stately subjects and stile.

Playwright John Fletcher includes these lines in his 1619 The Humorous Lieutenant:

2 Gent[leman]. Bewailing Sir a Souldier,
And one I think, your Grace will grieve to part with,
But every living thing——

Dem[etrius]. ’Tis true, must perish,
Our lives are but our Martches to our Graves.

Of course, nowadays not all marches are military. Protesters are fond of marching for or against various causes, but the use of the word in this context relatively new. In 1908, various groups of unemployed workers staged “hunger marches” on and in London demanding jobs. Many of these workers were veterans of the Boer War and some groups were extremely well organized, marshaled, and led by “sergeants,” marching in formation, and accompanied by ambulances, bands, and the like. And so the protest march was born. Many subsequent protesters have used the word march, but few have been as militaristic in organization and demeanor as their 1908 inspiration. And of course, the irony in modern anti-war protesters using a military tactic to stop a war is noteworthy.

Discuss this post


Sources:

Fletcher, John. The Humorous Lieutenant (1619). London: H.N., 1697, 3.5, 33–34. Early English Books Online (EEBO).

Gascoigne, George. “The Fruites of Warre.” In The Complete Works of George Gascoigne, vol. 1. John W. Cunliffe, ed. Cambridge: Cambridge UP, 1907, L’envoié, 183. International Robin Hood Bibliography.

Kempe, Dorothy, ed. The Legend of the Holy Grail. Early English Text Society, Extra Series 95. London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1905, 336, lines 55.413–16. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2000, s.v. march, v.2, march, n.5.

Middle English Dictionary, 2019, marchen, v.(2).  

Puttenham, George. The Arte of English Poesie. London: Richard Field, 1589, 126–127. ProQuest: Early English Books Online (EEBO).

Photo credit: Mobilus in Mobili, 21 January 2017. Wikimedia Commons. Licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license.

scandium / Scandinavia

Map of Scandinavia by Johann Homann (1664–1724), probably produced before 1715

24 January 2025

Scandium is a chemical element with atomic number 21 and the symbol Sc. It is a silvery-white, rare-earth metal. It’s major application is in aluminum alloys for aircraft and sporting equipment. It is also used in some metal halide lamps, and the Scandium-46 radioisotope is used as a tracing element in nuclear medicine.

Swedish chemist Lars Fredrik Nilson discovered the element in euxenite and gadolinite ores in 1879, naming it for his native Scandinavia:

För det nya grundämne, som sålunda blifvit karakteriseradt, föreslår jag benämningen Scandium med hänsyn till dess förekomst i gadolinit eller euxenit, mineral, som hittills endast blifvit funna å skandinaviska halfön.

For the new element thus characterized, I propose the name Scandium, in view of its occurrence in gadolinite or euxenite, minerals which have so far only been found on the Scandinavian peninsula.

Scandinavia comes from the Latin name for the region. That word enters into English usage in the late eighteenth century, although the adjective Scandian appears in English use a century earlier. The origin of the Latin name is uncertain. Skåne, anglicized as Scania, is the name of a province in Sweden, but whether that is from a Proto-Germanic root or borrowed from the Latin is unknown. It is generally agreed that the -avia in Scandinavia comes from the Proto-Germanic *aujo-, meaning wetland or island. The first element in the name may come from the Proto-Germanic *skaþjan, meaning to harm (hence the English to scathe). So Scandinavia might have originally signified “dangerous island,” but this is by no means certain.

Discuss this post


 Sources:

Etymological Dictionary of Proto-Germanic Online, Guus Kroonen, ed., 2009, s.v. aujo-, skaþjan-. Brill: Indo-European Etymological Dictionaries Online (Consolidated database).

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020, s.v. Scandinavia. Oxfordreference.com.

Miśkowiec, Pawel. “Name Game: The Naming History of the Chemical Elements: Part 2—Turbulent Nineteenth Century.” Foundations of Chemistry, 8 December 2022. DOI: 10.1007/s10698-022-09451-w.

Nilson, L. F. “Om Scandium, en ny jordemetall.” Öfversigt af Kongl. vetenskaps-akademiens förhandlingar, 36.3, 1879, 47–51 at 49–50. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. scandium, n., Scandian, adj., Scandinavian, adj. & n.

Image credit: Johann Homann, before 1715. Wikipedia. Public domain image as a mechanical reproduction of a public domain work.

lunch / luncheon / out to lunch

Photo of a plate containing a hamburger, curly fries, and salad

22 January 2025

Lunch and luncheon have a confusing etymology. One might think that luncheon is the original, and that lunch is a clipping of it, but that doesn’t seem to be the case, even though the form luncheon is found earlier in the extant record. Both words originally referred to a hunk or thick slice of food, often bread or cheese. Most likely, lunch came first and that it evolved from lump, in an analogous fashion to hump and hunch and bump and bunch. Lunching or Luncheon is an extension of the shorter word, analogous to punch and puncheon and trunch and truncheon. The form luncheon is recorded in a 1571 French-English dictionary in the sense of a hunk or lump of food:

Lopin, a lumpe, a gobbet, a luncheon.

And we see the shorter lunch in Richard Percival’s 1591 Spanish-English dictionary:

Lonja de tocino, a lunch of bacon, Frustum, lardi.

This dictionary entry has given rise to speculation that the English lunch is from, or at least influenced by, the Spanish lonja, although there is no evidence to support this view other than this dictionary entry.

And we see a use of lunch in prose, still meaning a hunk or lump of food, in a 1616 translation of Charles Estienne’s Maison Rustique:

In the meane time he must not forget to take care of the dogges, and to giue them some reliefe & sustenance of the prey they haue gotten in hunting: vnto the bloud-bound, that is, vnto the dog which by his sent hath led the way to the Hart his lodging, he shall cast the head and the heart, as his right and due: vnto the rest he shall giue the necke and braine of the Hart, or which is better, he shall take bread and cut it into little lunches into to a panne with cheese, and temper the same both together with the bloud of the Hart in his greatest heat, and afterward put all this prouision forthwith vpon the skin, stretched forth vpon the grasse, and in the meane space euery man shall put his horne vnto his mouth, and therewithall comfort and cheere vp the dogges.

The verb appears as early as 1627 in William Hawkins’s play Apollo Shroving in a conversation between two characters, Captain Complement and his page Jack Implement:

Comp[pliment]. Is not the houre come appointed by mee to giue accesse and interviw to Sir Orgolio?

Imp[plement]. Yes sir, the sunne and clocke sayes so. (And my clocke tels me it is breakefast time. If I could tell where to lunch.)

And we get the sense of lunching as a between-meals snack in Richard Brome’s 1653 play A Mad Couple Well Match’d:

Here's one will hold me tack,
Seaven constant ordinaries every night,
Noonings, and intermealiary Lunchings,
At freedome every day, hold belly hold,
The Cupboord never shut.

Over time, the shorter form lunch was considered rather common, with luncheon being the norm in more polite society. But in the nineteenth century, this view of the words shifted, and the shorter lunch came into more regular and formal use, although luncheon still retains a more formal connotation than its shorter cousin.

The phrase out to lunch, meaning to be oblivious, unaware, or insane is an Americanism that arose in the mid-twentieth century. The literal meaning of dining out at midday is, of course, older, and the slang phrase is a metaphorical extension of that. One who is out to lunch cannot be in the office to conduct business. We see this metaphorical sense as early as 1946. From the 25 June 1946 issue of the Newark Star-Ledger:

When there’s an audience … it’s much worse. It’s not that her sense of humor and her love of a joke have gone out to lunch. It’s just that she doesn’t think some your tricks are funny at the times you pick to pull them.

And there is this from the world of Cold War politics in Harrisburg, Pennsylvania’s Patriot of 24 January 1950:

The way it stands now, Bob Taft wants to invade Formosa and the Administration is out to lunch. Since Bob became a knight in shining armor his laundry frank is sure heavy.

Robert Taft, son of the former president, was a Republican senator from Ohio who advocated for sending U.S. troops to Taiwan (Formosa) to defend it against communist China. The administration here was the Democratic Truman administration.

Discuss this post


Sources:

A Dictionarie French and English. London: Henry Bynneman for Lucas Hrrison, 1571, sig. S2v. ProQuest: Early English Books Online (EEBO).

Brome, Richard. A Mad Couple Well Match’d. In Five New Playes. London: Thomas Roycroft for Humphrey Moseley, Richard Marriot, and Thomas Dring, 1653, 5.2, sig. G6v.ProQuest: Early English Books Online (EEBO).

“Bugs Baer.” Patriot (Harrisburg, Pennsylvania), 24 January 1950, 14/7. Readex: America’s Historical Newspapers.

Estienne, Charles. Maison Rustique, Or, The Covntrey Farme. Richard Surflet, trans. London: Adam Islip for John Bill, 1616, 689. ProQuest: Early English Books Online (EEBO).

Green’s Dictionary of Slang, n.d., s.v. out to lunch, adj.

Hawkins, William. Apollo Shroving. London: Robert Mylbourne, 1627, 2.1, 24. ProQuest: Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v., lunch, n.2, luncheon, n., lunch, v.

Percival, Richard. Bibliotheca Hispanica. London: John Jackson for Richard Watkins, 1591, sig. P2v. Archive.org.

Woodward, Elizabeth. “Grown-Up Girls Not Keen for Roughhouse.” Newark Star-Ledger (New Jersey), 25 June 1946, 19. Readex: America’s Historical Newspapers.

Photo credit: Alisdair McDiarmid, 2005. Wikimedia Commons. Licensed under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.

makjang

Television credits superimposed over a photo montage of Asian women and men dancing

Title card for the Korean television drama Temptation of Wife (2008–09)

20 January 2025

This word came to my attention recently when a friend used it to describe the American television series E.R. (1994–2004), about the frantic lives and loves of the staff at an inner-city Chicago hospital emergency room. Makjang describes a drama, usually a television drama and a Korean one (K-drama) at that, that uses outrageous and highly melodramatic storylines to keep viewers hooked. The word is a slang variant of the Korean 끝장 (kkeutjang, the end, a doomed situation), from 끝 (kkeut, end, final) +‎ 장(張) (jang, page, (of a book).

I don’t have the expertise to trace the use of the word in Korean, but the earliest example in English that I’ve found is a post from 9 July 2010 in A Koala’s Playground, a blog about K-dramas:

Temptation of Wife—Long-suffering wife gets dumped for prettier mistress and is almost offed in the process. She returns after a personality and physical appearance makeover to make her shitty ex-husband, his bitchy new wife, and her cruel former in-laws all pay for their crimes. Yay for female Bao Chou! Boo for all the makjang histrionics. It would have been easier to report them to the police.

And there is this from the English-language newspaper The Korea Times of 10 September 2013. The word appears in a regular column teaching Korean to English speakers. I’ve omitted the Hangul characters that were in the original:

891 Makjang TV drama

Makjang dramas are similar to American soap operas.
makjang deurama-neun migu-gui yeonsok-geukgwa biseut-haeyo.

The characters and plot are completely over the top. Murder sarin
inmul seong-gyeokina guseong-eun wanjeon-hi gwajang-doen geosiyeyo.

Common themes include murder, gangs, and adultery.
butong makjang deurama-ui juje-neun sarin, kkang-pae geurigo bullyun iyagi-yeyo.

My cousin’s life is like a makjang drama. Sensational jageuk-jeogin
je sachon insaeng-eun makjang-deurama gatayo.

The word makjang literally means the end of a mine shaft, a dead end. The characters and plot elements of these shows are very extreme and can’t get any more outrageous. They couldn’t exist in the real world.

Temptation of Wife is a famous makjang drama that’s commonly referenced for it’s [sic] absurdity.

Secrets about one’s birth chul-saegui bimil

Revenge boksu

With the availability of K-dramas growing in the anglophone world, thanks to streaming video services, the word is likely to become more familiar to English-speakers in coming years.

Discuss this post


Sources:

Koala, O. C. “Bao Chou—The Revenge Meter in Dramas.” A Koala’s Playground (blog), 9 July 2010.

Meyer, Chad and Moonjung Kim. “891 Makjang TV Drama.” Korea Times (Seoul), 10 September 2013, 18. ProQuest Historical Newspapers.

Myweithisway. “Makjang 101: Taking Things to the Extreme.” Reddit r/KDRAMA, 2020.

Wiktionary, 18 August 2023, s.v. 끝장.

Image credit: SBS Television. Wikipedia. Fair use of a low-resolution copy of a copyrighted image to illustrate the topic under discussion.

samarium

Photo of a jagged sample of a silvery metal in a glass ampoule

A sample of samarium

17 January 2025

Samarium is a chemical element with atomic number 62 and the symbol Sm. It is a hard, silvery metal that oxidizes in air. Samarium has a variety of uses, the chief one being in samarium-cobalt magnets. Other uses include as a chemical catalyst, in radioactive dating, and in x-ray lasers. The radioactive samarium-153 is used as a chemotherapy agent, and samarium-149 is used to absorb neutrons in nuclear reactor control rods.

The element was first isolated by chemist Paul Émile Lecoq de Boisbaudran in 1879. The name comes from samarskite, the mineral from which it was first isolated. De Boisbaudran wrote in the article announcing the discovery:

Ces réserves faites, je propose le nom de samarium (symbole = Sm) dérivé de la racine qui a déjà servi à former le mot samarskite.

(These reservations made, I propose the name samarium (symbol = Sm) derived from the root which has already served to form the word samarskite.)

Samarskite, in turn, is named for mining engineer Vasili Yevgrafovich Samarsky-Bykhovets (1803–70), who was the head of the Russian Mining Engineering Corps 1845–61. Samarsky-Bykhovets provided mineral samples to mineralogists Gustav and Heinrich Rose, who named the mineral after him. The name samarskite appears in English by 1849. From James Nicol’s 1849 Manual of Mineralogy:

Hermann once thought that [sample] No. 4 contained the acid of a new metal, which he named ilmenium, but the researches of H. Rose have shown that this is niobic, mixed with tungstic acid, and the mineral identical with samarskite.


Sources:

de Boisbaudran, Paul Émile Lecoq. “Recherches sur le samarium, radical d’une terre nouvelle extraite de la samarskite.” Comptes Rendus Hebdomadaires des Séances de l'Académie des Sciences Publiés, 89, 28 July 1879, 212–214 at 214. Gale Primary Sources: Nineteenth Century Collections Online.

Miśkowiec, Pawel. “Name Game: The Naming History of the Chemical Elements: Part 2—Turbulent Nineteenth Century.” Foundations of Chemistry, 8 December 2022. DOI: 10.1007/s10698-022-09451-w.

Nicol, James. Manual of Mineralogy. Edinburgh: Adam and Charles Black, 1849, 286. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. samarium, n., samarskite, n.

Photo credit: W. Oelen, 2006. Wikimedia Commons. Licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.